Un artículo sobre Filiteratura

En enero de 2021 salió publicado un número monográfico en la revista Signa sobre Archivos, repositorios y bibliotecas digitales de la Edad de Plata. El monográfico, coordinado por María Dolores Romero, de la Universidad Complutense de Madrid, incluye un artículo sobre la historia y los usos de Filiteratura que se puede leer aquí http://revistas.uned.es/index.php/signa/article/view/29300, y que se titula “FILITERATURA: BASE DE DATOS RELACIONAL EN HEURIST DE LITERATURA EN ESPAÑOL EN FILIPINAS Y SOBRE FILIPINAS”.

Número monográfico sobre literatura española de temática filipina o ambientada en Filipinas

El número de agosto de 2021 de Kritika Kultura (que en realidad saldrá online en febrero de 2021) estará dedicado a la literatura española sobre Filipinas escrita entre 1870 y 2019. La convocatoria para el envío de resúmenes/propuestas de artículos está abierta hasta el 15 de febrero, y una vez aceptados, la de artículos hasta agosto de 2020 https://journals.ateneo.edu/ojs/index.php/kk/announcement/view/109 . Kritika Kultura es una revista de la Universidad Ateneo de Manila que es de acceso abierto y está presente en varios índices de impacto científico (como Scopus y Web of Science).

Por literatura, en este caso y para esta convocatoria, entendemos los géneros clásicos dramático, poético y narrativo de ficción, pero también géneros híbridos como el libro de viajes, la biografía o el ensayo. ¿No sabías que muchos escritores españoles escribieron sobre Filipinas? Consulta la base de datos para confirmarlo.

En el siglo XIX, tras la pérdida de las colonias americanas, Filipinas se convierte en un tema frecuente de periodistas, políticos e intelectuales españoles preocupados por qué hacer con la colonia asiática. Se escriben multitud de obras autobiográficas en las que los autores cuentan su experiencia filipina (con todos los choques culturales posibles) y dan recetas de cómo hacer que funcione mejor, o bien promocionan sus bondades (productos, negocios, fertilidad de las tierras, posibilidades empresariales) para animar a otros compatriotas a que inviertan allí. Son un tipo de libros muy similares a los que existen escritos por británicos y franceses y que se tratan en el libro de Mary Louise Pratt Imperial Eyes. Ahí incluimos libros de Wenceslao Retana, de Pablo Feced y de Entrala, y relatos de Emilia Pardo Bazán o de José Montero y Vidal.

Los últimos años del siglo XIX y los primeros del XX están marcados también literariamente por la guerra de Filipinas y las crónicas de diversos literatos y periodistas más o menos conocidos que hicieron allá campaña y que cuentan de forma más o menos ficcionalizada sus vivencias allí. Uno de ellos fue Felipe Trigo, por ejemplo. También en 1904 se publica la crónica de Martín Cerezo que inspiró el guion de Los últimos de Filipinas.

Durante la Edad de plata, varios autores consagrados con una u otra conexión con Filipinas escriben también poemas y ficciones sobre el país: Salvador Rueda y Gerardo Diego dedican poemas a algunas de sus islas ya que ambos visitaron el archipiélago en Embajada cultural. Blasco Ibáñez dedica un par de capítulos de su Vuelta al mundo de un novelista a narrar las impresiones que le causan sus apenas 24 horas en Manila, y Ramón Gómez de la Serna, por ejemplo, escribe una novela semanal sobre una familia de filipinos que se muda a vivir en Madrid. Su conexión era paterna: al parecer su padre había nacido en aguas filipinas y vivió varios años en el país. Fue conocido de José Rizal, con el que compartió horas de conversación y para el que prologó sus obras completas. Algo de esto aparece en la Automoribundia ramoniana.

El franquismo, con la paradoja de tener ambiciones neoimperialistas y que por otro lado le hubieran dado la espalda la mayor parte de sus colonias, encabezadas por México, que habían sacado sus embajadas de la península ibérica tras la guerra civil, fue también terreno fértil para la literatura sobre Filipinas. Algunas destacadas figuras de la Falange como Giménez Caballero o Pemán, visitaron Filipinas y escribieron sobre el país. Otro que lo visitó y escribió un alegato por la necesidad de recuperar allá la lengua española fue Blas Piñar. Conforme avanza la dictadura, aparecen también narraciones menos marcadas ideológicamente o al menos no alineadas con el franquismo: Gil de Biedma habla largo y tendido de su estancia filipina de la mano de la empresa tabacalera de su padre en sus diarios.

Finalmente, el boom de la memoria histórica hace resurgir otros episodios olvidados de la historia de España durante los primeros años del siglo XXI. Así se cuenta en este artículo https://link.springer.com/article/10.1007/s11061-014-9425-1 en el que se cuentan hasta 20 novelas españolas publicadas entre 2001 y 2014 ambientadas en su totalidad o en parte, en Filipinas. Especial peso (literalmente, por voluminosa) tiene la de Juan Manuel de Prada Morir bajo tu cielo.

¿El primer poemario filipino en español?

Fotocopia de la portada de El parnaso Filipino escrito por Luis Rodríguez Varela y compartido en Facebook por el escritor Guillermo Gómez Rivera

Este libro cuya portada vemos arriba de estas líneas es el protagonista de una curiosa (y no por ello infrecuente) historia de apariciones y desapariciones. Wenceslao Retana en su obra El precursor de la política redentorista: breves comentarios a un libro raro lo daba por desaparecido. Esta idea se ha perpetrado en la crítica filipinista durante muchos años. La importancia del libro no era otra que ser -discutible y discutidamente- el primer libro de poemas publicado por un filipino que se consideraba tal a sí mismo (y no español nacido en Filipinas) y en español. La primera versión es al parecer de 1809, y la copia a la cual pertenece esta portada es de 1814.

Varios de los artículos –el último publicado en 2018– y la propia tesis de Ruth de Llobet, nos ponían en la pista de que realmente estos textos no estaban tan “perdidos” como se pensaba. Hoy Ruth de Llobet trabaja con Vibal Fundation para publicar los textos de Varela en inglés (incluidos aquellos que Retana dio por perdidos).

Obras de Antonio Pérez de Olaguer en Googlebooks

Antonio Pérez de Olaguer (1907-1968) fue un escritor y periodista barcelonés hijo de filipinos. Varias de sus obras relatan su conexión con Filipinas a través de sus viajes y de la figura de su padre. Google ha digitalizado algunos de estos libros y están disponibles completos online. También se pueden descargar en formato pdf. Además de libros sobre otros temas escritos por Pérez de Olaguer, podemos leer gracias a Googlebooks Hospital de San Lázaro: biografía novelada, El terror amarillo en Filipinas y la biografía de su padre, Mi padre, hombre de bien. Ya está también el enlace a estas copias digitales añadidas también en las entradas correspondientes de la base de datos Filiteratura.

Entrada del libro Hospital de San Lázaro de Pérez de Olaguer en Google Books

La historia de una errata

Esta pequeña historia es algo que suele suceder cuando buscamos libros filipinos. Hasta ahora solo habíamos incluido un libro de Evangelina Guerrero Zacarías: Kaleidoscopio espiritual. Es el poemario que aparece en todas las bibliotecas consultadas y que está disponible online. Sin embargo, sabíamos por consultas a periódicos y por antologías como la de Pilar Mariño que había escrito muchos cuentos, aunque no habíamos dado con ningún poemario suyo en ninguna biblioteca de las consultadas. El otro día, consultando el libro de Estanislao Alinea Historia analítica de la literatura filipino-hispana, vi que mencionaba un libro de relatos, de Evangelina Guerrero llamado Primicias. Decidí consultar por el título, en lugar de por el autor, los catálogos de bibliotecas habituales y… efectivamente fue encontrado: en la National Library of the Philippines, que a pesar de tener desactivado el buscador del catálogo (desde hace meses solo se pueden consultar tesis y tesinas), todavía se puede “engañar” y hacer que enseñe sus fondos haciendo búsquedas en Google con el prefijo “nlp koha”. No lo habíamos encontrado antes porque en el nombre de la autora, en lugar de poner “Evangelina Guerrero” ponía “Evangeline Guerrero”. ¡Por solo una letra estaba desaparecido!

Registro del catálogo de la Biblioteca Nacional de Filipinas con la errata dichosa.
http://koha.nlp.gov.ph/cgi-bin/koha/opac-ISBDdetail.pl?bib=165310

Como decía es frecuente. Si alguien busca la última novela de Antonio M. Abad en la misma biblioteca por su título, La vida secreta de Daniel Espeña, encontrará que no existe. Hay que variar algunas letras hasta llegar a La vida secreta de Daniel Espina para que nos aparezca en el catálogo:

Entrada del libro ‘La vida secreta de Daniel Espeña’ de Antonio Abad, en la National Library of the Philippines, con una errata en el apellido del protagonista

Tampoco encontraremos la misma novela en el catálogo de la Universidad Ateneo de Manila si la buscamos por el correcto apellido del protagonista. Esta vez nos aparecerá si quitamos la ñ y ponemos un símbolo raro a la “a”. El problema es que aquí ni siquiera aparecerá en una búsqueda por el nombre del autor, porque no aparece completo (con lo que se considera alguien diferente a Antonio M. Abad):

Entrada de ‘La vida secreta de Daniel Espeña’ en el catálogo de la Rizal Library de la Universidad Ateneo de Manila.

A pesar de que los ejemplos dados aquí proceden de bibliotecas filipinas, las erratas son omnipresentes en los catálogos de todo el mundo, especialmente cuando el idioma del libro es diferente al idioma del país. Lo mejor es no darse por vencido e intentar la búsqueda de diferentes maneras (autor, título, variantes…).

José Manuel Etxeita

Ayer, leyendo sobre narrativa sobre Filipinas, di con este maravilloso artículo de Joseba Gabilondo en la revista 452ºF. En el artículo se compara la “negación colonial” en textos de Benito Pérez Galdós, José Rizal y José Manuel Etxeita que hablan sobre Filipinas. Aunque el texto de Etxeita que se estudia es Josetxo, una novela de inspiración autobiográfica escrita en euskera, publicada en Durango (España) en 1909, la pista nos llevó a encontrar un precedente de Josetxo en español publicado en Filipinas por Chofré y Compañía en 1886.

Portadilla de la primera edición de Josetxo, reproducida en la enciclopedia virtual vasca
http://aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus/es/foto/mu-66111/

El libro se titula Amoríos de Juana y Manuel : y lo que es la madre á pesar de los pesares y lo hemos localizado en la biblioteca Sancho el Sabio de la Fundación Vital, en Vitoria (España). El libro se ha incluido en nuestro catálogo, por ser un texto en español publicado en Filipinas dentro de los márgenes temporales establecidos, y para más inri que trata sobre Filipinas. Esto dice Jon Kortazar Uriarte sobre la obra:

En 1886 en la casa Chofré y Compañía de Manila había publicado un opúsculo en castellano Amoríos de Juana y Manuel y Lo que es la madre a pesar de los pesares, una autobiografía ficcionalizada en la que el autor da noticia de su vida, y que alguna vez se ha identificado como su Diario. No es difícil ver bajo Manuel al mismo Jose Manuel Etxeita, y bajo Juana a Juana Abaroa. El texto narra dos motivos: su enamoramiento de Juana, a los once años, hasta su casamiento, con el tema de la oposición materna como fondo; y la narración de sus viajes marineros. La obra fue la base sobre la que el novelista construyó su obra Josetxo. En la novela utiliza mucho material autobiográfico aquí expuesto, por lo que su adscripción al género costumbrista puede ser matizada. La novela debe mucho a la propia biografía, muy cercana a la aventura, del autor, pero la concepción de la novela que poesía Etxeita se enmarcaba en una estética romántica y folletinesca.

Kortázar, Jon. (2019). “Etxeita, José Manuel”, Auñamendi Eusko Entziklopedia. Fondo Bernardo Estornés Lasa.
http://aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus/es/etxeita-jose-manuel/ar-36631/

¿Por qué esas bibliotecas y no otras?

Una de las apuestas de este proyecto es localizar textos en español publicados en Filipinas o sobre Filipinas. Y con localizar me refiero a saber con exactitud dónde en el mundo se pueden encontrar. Afortunadamente algunos de ellos han sido digitalizado y se puede acceder a ellos desde cualquier lugar. Se han encargado de esto las siguientes bibliotecas e instituciones:

Cuando hemos encontrado versiones digitales de las ediciones que hemos incluido, hemos puesto un enlace a su perfil en la página de la biblioteca correspondiente para por un lado acreditar su pertenencia a esa biblioteca, y por otro lado, facilitar a los lectores el acceso al material.

Cuando no hemos encontrado ninguna versión digital de la edición que hemos incluido (ojo, ¡de esa edición en concreto!), entonces hemos puesto enlaces permanentes a las bibliotecas donde sí que hemos encontrado los materiales. Para evitarnos el seguramente largo y no muy fructífero esfuerzo de consultar todas las bibliotecas del mundo una por una, cuando la edición estaba disponible en Worldcat, hemos puesto un enlace a Worldcat, de manera que la persona interesada pueda ver en cuántas bibliotecas de las muchas incluidas en esa plataforma están los materiales. Hay un problema con esto: a veces Worldcat incluye bibliotecas en las que está la obra pero no la edición concreta que buscamos. Por ejemplo, si se busca en Worldcat la traducción de Manuel Bernabé del Ruibayat de Omar Khayyam, veremos que hay una entrada con muchísimos enlaces a bibliotecas a lo largo y ancho del mundo. Sin embargo, cuando pinchamos en estas entradas, vemos que o bien nos remiten a la página principal de la biblioteca (no a ese ítem concreto) como sucede con la Biblioteca Nacional de Francia, o bien nos remite a otras traducciones al español del mismo libro, como la de Enrique Uribe White que aparece si hacemos clic en el enlace de Worldcat al Ítem en la Universidad de la Sorbona . Este es un problema que no podemos controlar, y que hemos juzgado menor por la cantidad de libros que lo presentan. En ocasiones lo hemos resuelto poniendo solamente el enlace a la biblioteca concreta en la que está la edición que buscamos, si es que solo hay una (por ejemplo, ha pasado bastante con la Biblioteca Nacional de España y con la National Library of Australia).

Hay otro problema, y es que sabemos que no todas las bibliotecas del mundo están incluidas en Worldcat. En este caso, la solución ha sido consultar sistemáticamente otras bibliotecas que sabemos que tienen cierta especialización en filipiniana además de Worldcat o las bibliotecas virtuales mencionadas. Estas bibliotecas no incluidas en Worldcat que contienen bastante material sobre filipiniana son:

Esta última desde su página inicial desde hace unos meses solo permite acceder al catálogo de tesis y tesinas. Para burlar esta limitación hemos buscado en Google “nlp koha” y el apellido y el nombre del autor que buscábamos, de manera que nos llevaba directamente a la entrada correspondiente.

Una pregunta muy legítima sería por qué no hemos incluido la biblioteca de la University of the Philippines. La respuesta es sencilla: hace algo más de un año el catálogo de esta universidad recibió un ciberataque procedente del exterior del país. Desde entonces han capado el acceso a dicho catálogo desde fuera de Filipinas. Por lo tanto no descarto que haya más libros dentro de las categorías que interesan en esta base de datos. El problema de momento es dar con ellos. ¿Alguna sugerencia?

Filiteratura en la Escuela de primavera sobre Humanidades Digitales de la Universidad de Graz (Austria)

El martes 23 y el miércoles 24 de abril fue la primera presentación en sociedad de Filiteratura. Estuvimos en la Spring School LiSeH 2019 “Linked Data and the Semantic Web for Humanities research”. Allí se presentó el martes una breve charla sobre la base de datos, y el miércoles un póster explicando su origen y funcionamiento, además de algunos planes de futuro. En esos planes de futuro los Datos enlazados o Linked Data juegan un papel especial, esperemos. Seguiremos informando. De momento aquí está el póster que se presentó en Graz.

¿Qué tenemos aquí de momento?

Aunque planeamos nuevas adiciones a Filiteratura, sobre todo en materia de periódicos y revistas , que están presentes digitalizadas en varias plataformas (echa un vistazo aquí, y aquí por ejemplo, a la revista Hispanidad que se publicaba entre 1940 y 1941 que ha digitalizado la Filipinas Heritage Library y la Biblioteca Digital de la Universidad de Santo Tomás), de momento tenemos incluida información sobre:

Gráfico que indica la cantidad de ítems presentes en las diferentes categorías de Filiteratura en abril de 2019.

Descubre cómo interactúan entre ellos y dónde se encuentran las 631 ediciones que tenemos: al pie de cada edición podrás ver algunos enlaces. Son accesos a los catálogos de las bibliotecas que tienen estas ediciones, o bien a la copia digital si está disponible.

Ediciones del Noli me tangere y El filibusterismo

Sin duda las dos novelas más editadas de la literatura filipina en lengua española son el Noli me tangere y El filibusterismo, de José Rizal. Hoy hemos añadido 84 ediciones del Noli me tangere y 16 de El filibusterismo en 17 idiomas, incluyendo árabe, chino o polaco, y por supuesto en varios idiomas filipinos: waray, kampangan, ilokano, tagalo y cebuano. Todas están en bibliotecas incluidas en Worldcat.org