¿Por qué esas bibliotecas y no otras?

Una de las apuestas de este proyecto es localizar textos en español publicados en Filipinas o sobre Filipinas. Y con localizar me refiero a saber con exactitud dónde en el mundo se pueden encontrar. Afortunadamente algunos de ellos han sido digitalizado y se puede acceder a ellos desde cualquier lugar. Se han encargado de esto las siguientes bibliotecas e instituciones:

Cuando hemos encontrado versiones digitales de las ediciones que hemos incluido, hemos puesto un enlace a su perfil en la página de la biblioteca correspondiente para por un lado acreditar su pertenencia a esa biblioteca, y por otro lado, facilitar a los lectores el acceso al material.

Cuando no hemos encontrado ninguna versión digital de la edición que hemos incluido (ojo, ¡de esa edición en concreto!), entonces hemos puesto enlaces permanentes a las bibliotecas donde sí que hemos encontrado los materiales. Para evitarnos el seguramente largo y no muy fructífero esfuerzo de consultar todas las bibliotecas del mundo una por una, cuando la edición estaba disponible en Worldcat, hemos puesto un enlace a Worldcat, de manera que la persona interesada pueda ver en cuántas bibliotecas de las muchas incluidas en esa plataforma están los materiales. Hay un problema con esto: a veces Worldcat incluye bibliotecas en las que está la obra pero no la edición concreta que buscamos. Por ejemplo, si se busca en Worldcat la traducción de Manuel Bernabé del Ruibayat de Omar Khayyam, veremos que hay una entrada con muchísimos enlaces a bibliotecas a lo largo y ancho del mundo. Sin embargo, cuando pinchamos en estas entradas, vemos que o bien nos remiten a la página principal de la biblioteca (no a ese ítem concreto) como sucede con la Biblioteca Nacional de Francia, o bien nos remite a otras traducciones al español del mismo libro, como la de Enrique Uribe White que aparece si hacemos clic en el enlace de Worldcat al Ítem en la Universidad de la Sorbona . Este es un problema que no podemos controlar, y que hemos juzgado menor por la cantidad de libros que lo presentan. En ocasiones lo hemos resuelto poniendo solamente el enlace a la biblioteca concreta en la que está la edición que buscamos, si es que solo hay una (por ejemplo, ha pasado bastante con la Biblioteca Nacional de España y con la National Library of Australia).

Hay otro problema, y es que sabemos que no todas las bibliotecas del mundo están incluidas en Worldcat. En este caso, la solución ha sido consultar sistemáticamente otras bibliotecas que sabemos que tienen cierta especialización en filipiniana además de Worldcat o las bibliotecas virtuales mencionadas. Estas bibliotecas no incluidas en Worldcat que contienen bastante material sobre filipiniana son:

Esta última desde su página inicial desde hace unos meses solo permite acceder al catálogo de tesis y tesinas. Para burlar esta limitación hemos buscado en Google “nlp koha” y el apellido y el nombre del autor que buscábamos, de manera que nos llevaba directamente a la entrada correspondiente.

Una pregunta muy legítima sería por qué no hemos incluido la biblioteca de la University of the Philippines. La respuesta es sencilla: hace algo más de un año el catálogo de esta universidad recibió un ciberataque procedente del exterior del país. Desde entonces han capado el acceso a dicho catálogo desde fuera de Filipinas. Por lo tanto no descarto que haya más libros dentro de las categorías que interesan en esta base de datos. El problema de momento es dar con ellos. ¿Alguna sugerencia?

Filiteratura en la Escuela de primavera sobre Humanidades Digitales de la Universidad de Graz (Austria)

El martes 23 y el miércoles 24 de abril fue la primera presentación en sociedad de Filiteratura. Estuvimos en la Spring School LiSeH 2019 “Linked Data and the Semantic Web for Humanities research”. Allí se presentó el martes una breve charla sobre la base de datos, y el miércoles un póster explicando su origen y funcionamiento, además de algunos planes de futuro. En esos planes de futuro los Datos enlazados o Linked Data juegan un papel especial, esperemos. Seguiremos informando. De momento aquí está el póster que se presentó en Graz.

¿Qué tenemos aquí de momento?

Aunque planeamos nuevas adiciones a Filiteratura, sobre todo en materia de periódicos y revistas , que están presentes digitalizadas en varias plataformas (echa un vistazo aquí, y aquí por ejemplo, a la revista Hispanidad que se publicaba entre 1940 y 1941 que ha digitalizado la Filipinas Heritage Library y la Biblioteca Digital de la Universidad de Santo Tomás), de momento tenemos incluida información sobre:

Gráfico que indica la cantidad de ítems presentes en las diferentes categorías de Filiteratura en abril de 2019.

Descubre cómo interactúan entre ellos y dónde se encuentran las 631 ediciones que tenemos: al pie de cada edición podrás ver algunos enlaces. Son accesos a los catálogos de las bibliotecas que tienen estas ediciones, o bien a la copia digital si está disponible.

Ediciones del Noli me tangere y El filibusterismo

Sin duda las dos novelas más editadas de la literatura filipina en lengua española son el Noli me tangere y El filibusterismo, de José Rizal. Hoy hemos añadido 84 ediciones del Noli me tangere y 16 de El filibusterismo en 17 idiomas, incluyendo árabe, chino o polaco, y por supuesto en varios idiomas filipinos: waray, kampangan, ilokano, tagalo y cebuano. Todas están en bibliotecas incluidas en Worldcat.org

El proceso de creación de la base de datos

El trabajo en esta base de datos ha sido todo un proceso de descubrimiento y aprendizaje sobre las Islas Filipinas y sobre la literatura filipina en español.

Lo primero que hicimos fue recopilar datos de libros en español publicados en Filipinas. Para esto utilizamos Zotero, que permite guardar entradas de libros directamente desde los catálogos de las bibliotecas que examinamos a la caza de libros filipinos: el de la Biblioteca Nacional de Filipinas, el catálogo de la Filipinas Heritage Library, el de la Universidad de Santo Tomás de Manila, el de la Universidad Ateneo de Manila, el del Centro Teológico de los agustinos de Valladolid, y Worldcat. Los libros que guardaba eran libros literarios: novelas, colecciones de poemas, memorias de viajes, etc. publicados entre 1872 y 1973. Al acabar de explorar los catalogos pudimos encontrar cientos de libros en lengua castellana publicados en diversas ciudades de las Islas Filipinas.

Durante el proceso, hemos sido conscientes de la absoluta preminencia de Noli Me Tangere y El Filibusterismo, las novelas de Jose Rizal sobre el resto de obras filipinas en el sentido de su omnipresencia que contrasta bruscamente con la dificultad de encontrar otros libros. Estas dos obras son las que aparecían en todos los catálogos en varias ediciones. La intuición de la importancia se confirmó después, cuando tuvo lugar el simposio internacional de literatura filipina en español en la Universidad de Amberes, donde varias de las ponencias trataban sobre ellas. En el mismo simposio fue donde el trabajo tuvo sentido: encontré un contexto para los autores que resaltaron en el proceso de recopilación de información, como Jesús Balmori o Isabelo de los Reyes.

En la parte derecha se puede ver el programa ‘Zotero’ donde se han recopilado los libros con la información necesaria. En la parte izquierda se puede observar la base de datos Heurist donde se crean entradas (de personas, libros, ediciones, etc) para relacionarlas las unas con las otras.

Al tener todos los libros en Zotero, el siguiente paso fue introducirlos en una base de datos construida en Heurist. Primero, creé entradas para los libros y los autores. Después creé para cada libro una (o más) entradas que incluían la información sobre ediciones, donde aparecía el año de publicación, las imprentas y el nombre de traductores, prologuistas y editores. Sobre los autores incluimos información, cuando estaba disponible, sobre los periódicos en los que habían trabajado y los premios que habían ganado.

La entrada en Heurist de la edición de 1929 de “Cantos del Tropico” de Manuel Bernabé.

Después de haber creado entradas para todos los datos que habíamos recopilado era necesario añadir enlaces a las ediciones que se pueden encontrar en internet e imágenes de los autores y las portadas de las ediciones de los libros. Estos fueron los últimos pasos necesarios para tener toda la información completa en la base de datos de Heurist. Afortunadamente hay muchas ediciones que se pueden visualizar online, sobre todo en la página de la Biblioteca Nacional Española, en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, en la Biblioteca Virtual de la AECID, en la biblioteca de la Universidad de Michigan, en la de UST y en Archive.org. Estas son ediciones originales que están escaneadas para que todos los que estén interesados las puedan visualizar.

Creo que expandido mucho mi conocimiento gracias a este trabajo. No solo he aprendido como trabajar con programas como Zotero y Heurist, sino que también he descubierto algo más sobre Filipinas y su cultura, literatura e historia. Nunca antes había pensado que hubiera personas que se dedicaban a estudiar la literatura filipina en español, pero ahora puedo entender el porqué. La literatura filipina en español es algo imprescindible para poder entender la historia, la cultura y la sociedad de Las Islas Filipinas, no solo entre 1872 y 1973, sino también en la actualidad.

Georgiana Negrutiu.

Simposio internacional de Literatura filipina en español

Póster del Simposio Internacional “Literatura filipina en español en el contexto de los Estudios hispanoasiáticos”

El pasado diciembre tuvo lugar en la Universidad de Amberes el simposio internacional “La literatura filipina en español en el contexto de los estudios hispanoasiáticos”. El encuentro contó con investigadores de universidades de Filipinas, México, Estados Unidos, España, Francia, Holanda y Bélgica que se reunieron para dialogar sobre la dimensión internacional de la literatura filipina, especialmente la literatura filipina en español. Los asistentes fueron saludados el primer día por el Rector de la Universidad de Amberes Herman Van Goethem y por el Director de Cultura del Instituto Cervantes Martín López-Vega.

Inauguración de la exposición sobre la fotografía de Juan Mencarini por parte de Xavier Ortells-Nicolau (UOC) en la Biblioteca de la Universidad de Amberes.

Algunas ponencias trataron sobre la literatura española sobre Filipinas y otras sobre España en la literatura filipina. Se pueden ver los resúmenes de todas las ponencias aquí. En el contexto del simposio, tuvieron lugar además dos eventos especialmente significados: el día 3 de diciembre Xavier Ortells-Nicolau, del grupo ALTER de la Universitat Oberta de Catalunya inauguró una exposición de fotografías de Juan Mencarini que se mantuvo durante tres semanas en la biblioteca del campus central de la Universidad. Juan Mencarini es un pionero de la globalización, un español nacido en Alejandría que comienza su andadura laboral en Filipinas y la continúa en China y que publica libros y artículos sobre ambos países.

El Señor Embajador de Filipinas en el Reino de Bélgica, Don José A. de Vega, se dirige al público en la sesión organizada por el Centro de Estudios Mexicanos.

El 4 de diciembre se organizó una sesión especial sobre las relaciones entre México y Filipinas. El evento fue organizado por el Centro de Estudios Mexicanos de la Universidad de Amberes. En él Paula C. Park de Wesleyan University, presentó un panorama general sobre las relaciones entre ambos países. El Embajador de Filipinas en Bélgica, D. José A. de Vega, se dirigió acto seguido al público hablando sobre sus experiencias como Embajador de Filipinas en México. Finalmente, un grupo de estudiantes leyeron textos filipinos sobre México y mexicanos sobre Filipinas que fueron comentados por algunos de los investigadores presentes.

La clausura estuvo a cargo del decano de la Facultad de Artes de la Universidad de Amberes, el Profesor Luc Duerloo, que luciendo un barong tagalog se dirigió a los asistentes en inglés, español y tagalo y mostró copias de los expedientes de inmigración de José Rizal en Bélgica (!).

Presentaciones en una de las sesiones.

El Simposio, que fue coorganizado por la Université Clermont-Auvergne de Francia y el Departamento de Literatura de la Universiteit Antwerpen, fue dirigido por Rocío Ortuño, Axel Gasquet y Rita De Maeseneer y estuvo subvencionado por el Departamento de Literatura de la Universidad de Amberes, el Dienstverlening de esta misma universidad, el BOF KP Philippines at the Crossroads, la Université Clermont-Auvergne, el IHRIM, el Instituto Cervantes, el Centro de Estudios Mexicanos y la Asociación Beta de Jóvenes Doctores en Hispanismo.

Participantes tras la clausura con el Decano de la Facultad de Artes de la Universidad de Amberes, el Profesor Luc Duerloo