Autores y autoras de Filipinas con libros publicados en español

Para facilitar las búsquedas más populares, iniciamos una serie de apartados que simplemente listan (no ofrecen opción de filtrado) items con algunas características. El primero es este de autores y autoras de Filipinas con libros publicados en español. Ojo con lo de “publicados”: si bien la mayoría ha escrito en español, en algunos casos como el de Carlos P. Rómulo, el de Francisco Balagtas o el de Alejandro Roces, escribieron sus obras en inglés o en tagalo y fueron traducidas al español. Con lo que efectivamente, sus libros están publicados en español gracias a la labor de traducción hecha posteriormente.

País de origen de los autores

¡Feliz año nuevo! Para celebrar el inicio de 2022 hemos actualizado los países de origen de los autores y autoras. Estaban en una versión anterior de la base de datos, pero en 2021 una actualización de Heurist, el gestor de bases de datos que utilizamos, descuadró el trabajo que ya estaba hecho. Hemos tenido que dedicar bastantes horas a la revisión pero ha merecido la pena.

Recuerda que para buscar autores y autoras hay que seleccionar en personas la profesión “writer”. Si no lo haces, te saldrán también traductores, prologuistas, editores y otras personas incluidas en la base de datos.

Por otro lado, hay planeadas otras mejoras para 2022 como es la eliminación de los periódicos y revistas que no sean filipinos, la separación de las traducciones del Noli y el Fili a otro apartado o la inclusión de una búsqueda de libros por el idioma original de escritura (actualmente se puede buscar el idioma de la edición, pero hay libros franceses, por ejemplo, que se publican en español en Filipinas. Se puede hacer una búsqueda similar seleccionando el país de origen del autor o autora).

Os mantendremos al tanto.

Un saludo.

ACTUALIZACIONES

La base de datos está cambiando algunos campos en noviembre de 2021 para subsanar algunas actualizaciones que han tenido lugar en Heurist (el gestor de base de datos en el que está construida Filiteratura). Los datos sobre la nacionalidad de los autores y autoras no será fiable hasta próximo aviso.

Pagina en obras

Algunas actualizaciones y un campo nuevo: periódicos y revistas

En los últimos meses, el gestor de bases de datos en el que se basa Filiteratura, Heurist, ha llevado a cabo ciertas actualizaciones que han hecho que cambien las relaciones entre entidades y nos han obligado a cambiar algunas de las búsquedas. Explicamos, por tanto, algunos de los cambios que hemos hecho y para qué pueden servir.

En primer lugar, hemos simplificado las búsquedas del campo libros. ¿Qué puedes encontrar ahí ahora? Como sucedía antes, en libros encontrarás todo lo que es inherente al libro pero no a su publicación. Es decir: puedes buscar libros por su título, por el apellido de su autor o autora, además de ver todos los libros que hay de cierto género, o escritos por autores hombres o mujeres, o escritos por autores o autoras de cierta nacionalidad o nacidos en un rango temporal determinado

Recuerda que aunque todos los libros que aparecen están escritos en español, no todos fueron publicados originalmente en español. Aquí puedes ver libros de escritores y escritoras de nacionalidad francesa, por ejemplo, que se publicaron en español en Filipinas. Es el caso, por ejemplo de los libros de Alejandro Dumas que aparecen en la búsqueda:

Libros de Alejandro Dumas publicados en español en Filipinas

Igualmente puedes ver libros de filipinos y filipinas que fueron publicados fuera de Filipinas originalmente, como es el caso de algunos de los libros de Rizal:

Aunque Rizal es filipino, algunos de sus libros no fueron publicados en filipinas originalmente

Lo que NO podrás ver en esta búsqueda es dónde fueron publicados estos libros y en qué idiomas. Para eso está la pestaña de búsqueda de Ediciones. De todas formas, sí que podras ver las diferentes ediciones que se han hecho de cada libro pinchando en los libros. Por ejemplo, si pincho en El Filibusterismo, veré lo siguiente:

Lista de ediciones de el filibusterismo compiladas en Filiteratura

Pinchando en cada una de esas ediciones, veremos todos los datos de las mismas, por ejemplo:

¿Cómo puedo ver solamente los libros escritos en español y publicados en Filipinas? Muy fácil. Ve a la búsqueda de Ediciones y ahí, selecciona:

  • Language : Spanish
  • Location – Place : Philippines

También hay algunos cambios en las otras secciones que iremos detallando. De momento el cambio más relevante es la inclusión de una sección sobre periódicos. En esta se pueden consultar todos los periódicos que están vinculados a autores que aparecen en la base de datos. Por tanto, puede haber periódicos de todo el mundo. Para buscar periódicos y revistas filipinos en español habrá que entrar en Periódicos y revistas y seleccionar:

  • Language: Spanish
  • Location (Place): Philippines
Estos son algunos de los periódicos y revistas filipinos en español que existen y existieron. Habrá novedades.

Los documentos contenidos en la base de datos van aumentando, pero también vamos intentando mejorar el diseño y las opciones de la base de datos para dar más posibilidades de exploración. Os mantendremos al tanto.

Un artículo sobre Filiteratura

En enero de 2021 salió publicado un número monográfico en la revista Signa sobre Archivos, repositorios y bibliotecas digitales de la Edad de Plata. El monográfico, coordinado por María Dolores Romero, de la Universidad Complutense de Madrid, incluye un artículo sobre la historia y los usos de Filiteratura que se puede leer aquí http://revistas.uned.es/index.php/signa/article/view/29300, y que se titula “FILITERATURA: BASE DE DATOS RELACIONAL EN HEURIST DE LITERATURA EN ESPAÑOL EN FILIPINAS Y SOBRE FILIPINAS”.

Número monográfico sobre literatura española de temática filipina o ambientada en Filipinas

El número de agosto de 2021 de Kritika Kultura (que en realidad saldrá online en febrero de 2021) estará dedicado a la literatura española sobre Filipinas escrita entre 1870 y 2019. La convocatoria para el envío de resúmenes/propuestas de artículos está abierta hasta el 15 de febrero, y una vez aceptados, la de artículos hasta agosto de 2020 https://journals.ateneo.edu/ojs/index.php/kk/announcement/view/109 . Kritika Kultura es una revista de la Universidad Ateneo de Manila que es de acceso abierto y está presente en varios índices de impacto científico (como Scopus y Web of Science).

Por literatura, en este caso y para esta convocatoria, entendemos los géneros clásicos dramático, poético y narrativo de ficción, pero también géneros híbridos como el libro de viajes, la biografía o el ensayo. ¿No sabías que muchos escritores españoles escribieron sobre Filipinas? Consulta la base de datos para confirmarlo.

En el siglo XIX, tras la pérdida de las colonias americanas, Filipinas se convierte en un tema frecuente de periodistas, políticos e intelectuales españoles preocupados por qué hacer con la colonia asiática. Se escriben multitud de obras autobiográficas en las que los autores cuentan su experiencia filipina (con todos los choques culturales posibles) y dan recetas de cómo hacer que funcione mejor, o bien promocionan sus bondades (productos, negocios, fertilidad de las tierras, posibilidades empresariales) para animar a otros compatriotas a que inviertan allí. Son un tipo de libros muy similares a los que existen escritos por británicos y franceses y que se tratan en el libro de Mary Louise Pratt Imperial Eyes. Ahí incluimos libros de Wenceslao Retana, de Pablo Feced y de Entrala, y relatos de Emilia Pardo Bazán o de José Montero y Vidal.

Los últimos años del siglo XIX y los primeros del XX están marcados también literariamente por la guerra de Filipinas y las crónicas de diversos literatos y periodistas más o menos conocidos que hicieron allá campaña y que cuentan de forma más o menos ficcionalizada sus vivencias allí. Uno de ellos fue Felipe Trigo, por ejemplo. También en 1904 se publica la crónica de Martín Cerezo que inspiró el guion de Los últimos de Filipinas.

Durante la Edad de plata, varios autores consagrados con una u otra conexión con Filipinas escriben también poemas y ficciones sobre el país: Salvador Rueda y Gerardo Diego dedican poemas a algunas de sus islas ya que ambos visitaron el archipiélago en Embajada cultural. Blasco Ibáñez dedica un par de capítulos de su Vuelta al mundo de un novelista a narrar las impresiones que le causan sus apenas 24 horas en Manila, y Ramón Gómez de la Serna, por ejemplo, escribe una novela semanal sobre una familia de filipinos que se muda a vivir en Madrid. Su conexión era paterna: al parecer su padre había nacido en aguas filipinas y vivió varios años en el país. Fue conocido de José Rizal, con el que compartió horas de conversación y para el que prologó sus obras completas. Algo de esto aparece en la Automoribundia ramoniana.

El franquismo, con la paradoja de tener ambiciones neoimperialistas y que por otro lado le hubieran dado la espalda la mayor parte de sus colonias, encabezadas por México, que habían sacado sus embajadas de la península ibérica tras la guerra civil, fue también terreno fértil para la literatura sobre Filipinas. Algunas destacadas figuras de la Falange como Giménez Caballero o Pemán, visitaron Filipinas y escribieron sobre el país. Otro que lo visitó y escribió un alegato por la necesidad de recuperar allá la lengua española fue Blas Piñar. Conforme avanza la dictadura, aparecen también narraciones menos marcadas ideológicamente o al menos no alineadas con el franquismo: Gil de Biedma habla largo y tendido de su estancia filipina de la mano de la empresa tabacalera de su padre en sus diarios.

Finalmente, el boom de la memoria histórica hace resurgir otros episodios olvidados de la historia de España durante los primeros años del siglo XXI. Así se cuenta en este artículo https://link.springer.com/article/10.1007/s11061-014-9425-1 en el que se cuentan hasta 20 novelas españolas publicadas entre 2001 y 2014 ambientadas en su totalidad o en parte, en Filipinas. Especial peso (literalmente, por voluminosa) tiene la de Juan Manuel de Prada Morir bajo tu cielo.

¿El primer poemario filipino en español?

Fotocopia de la portada de El parnaso Filipino escrito por Luis Rodríguez Varela y compartido en Facebook por el escritor Guillermo Gómez Rivera

Este libro cuya portada vemos arriba de estas líneas es el protagonista de una curiosa (y no por ello infrecuente) historia de apariciones y desapariciones. Wenceslao Retana en su obra El precursor de la política redentorista: breves comentarios a un libro raro lo daba por desaparecido. Esta idea se ha perpetrado en la crítica filipinista durante muchos años. La importancia del libro no era otra que ser -discutible y discutidamente- el primer libro de poemas publicado por un filipino que se consideraba tal a sí mismo (y no español nacido en Filipinas) y en español. La primera versión es al parecer de 1809, y la copia a la cual pertenece esta portada es de 1814.

Varios de los artículos –el último publicado en 2018– y la propia tesis de Ruth de Llobet, nos ponían en la pista de que realmente estos textos no estaban tan “perdidos” como se pensaba. Hoy Ruth de Llobet trabaja con Vibal Fundation para publicar los textos de Varela en inglés (incluidos aquellos que Retana dio por perdidos).

Obras de Antonio Pérez de Olaguer en Googlebooks

Antonio Pérez de Olaguer (1907-1968) fue un escritor y periodista barcelonés hijo de filipinos. Varias de sus obras relatan su conexión con Filipinas a través de sus viajes y de la figura de su padre. Google ha digitalizado algunos de estos libros y están disponibles completos online. También se pueden descargar en formato pdf. Además de libros sobre otros temas escritos por Pérez de Olaguer, podemos leer gracias a Googlebooks Hospital de San Lázaro: biografía novelada, El terror amarillo en Filipinas y la biografía de su padre, Mi padre, hombre de bien. Ya está también el enlace a estas copias digitales añadidas también en las entradas correspondientes de la base de datos Filiteratura.

Entrada del libro Hospital de San Lázaro de Pérez de Olaguer en Google Books

La historia de una errata

Esta pequeña historia es algo que suele suceder cuando buscamos libros filipinos. Hasta ahora solo habíamos incluido un libro de Evangelina Guerrero Zacarías: Kaleidoscopio espiritual. Es el poemario que aparece en todas las bibliotecas consultadas y que está disponible online. Sin embargo, sabíamos por consultas a periódicos y por antologías como la de Pilar Mariño que había escrito muchos cuentos, aunque no habíamos dado con ningún poemario suyo en ninguna biblioteca de las consultadas. El otro día, consultando el libro de Estanislao Alinea Historia analítica de la literatura filipino-hispana, vi que mencionaba un libro de relatos, de Evangelina Guerrero llamado Primicias. Decidí consultar por el título, en lugar de por el autor, los catálogos de bibliotecas habituales y… efectivamente fue encontrado: en la National Library of the Philippines, que a pesar de tener desactivado el buscador del catálogo (desde hace meses solo se pueden consultar tesis y tesinas), todavía se puede “engañar” y hacer que enseñe sus fondos haciendo búsquedas en Google con el prefijo “nlp koha”. No lo habíamos encontrado antes porque en el nombre de la autora, en lugar de poner “Evangelina Guerrero” ponía “Evangeline Guerrero”. ¡Por solo una letra estaba desaparecido!

Registro del catálogo de la Biblioteca Nacional de Filipinas con la errata dichosa.
http://koha.nlp.gov.ph/cgi-bin/koha/opac-ISBDdetail.pl?bib=165310

Como decía es frecuente. Si alguien busca la última novela de Antonio M. Abad en la misma biblioteca por su título, La vida secreta de Daniel Espeña, encontrará que no existe. Hay que variar algunas letras hasta llegar a La vida secreta de Daniel Espina para que nos aparezca en el catálogo:

Entrada del libro ‘La vida secreta de Daniel Espeña’ de Antonio Abad, en la National Library of the Philippines, con una errata en el apellido del protagonista

Tampoco encontraremos la misma novela en el catálogo de la Universidad Ateneo de Manila si la buscamos por el correcto apellido del protagonista. Esta vez nos aparecerá si quitamos la ñ y ponemos un símbolo raro a la “a”. El problema es que aquí ni siquiera aparecerá en una búsqueda por el nombre del autor, porque no aparece completo (con lo que se considera alguien diferente a Antonio M. Abad):

Entrada de ‘La vida secreta de Daniel Espeña’ en el catálogo de la Rizal Library de la Universidad Ateneo de Manila.

A pesar de que los ejemplos dados aquí proceden de bibliotecas filipinas, las erratas son omnipresentes en los catálogos de todo el mundo, especialmente cuando el idioma del libro es diferente al idioma del país. Lo mejor es no darse por vencido e intentar la búsqueda de diferentes maneras (autor, título, variantes…).

José Manuel Etxeita

Ayer, leyendo sobre narrativa sobre Filipinas, di con este maravilloso artículo de Joseba Gabilondo en la revista 452ºF. En el artículo se compara la “negación colonial” en textos de Benito Pérez Galdós, José Rizal y José Manuel Etxeita que hablan sobre Filipinas. Aunque el texto de Etxeita que se estudia es Josetxo, una novela de inspiración autobiográfica escrita en euskera, publicada en Durango (España) en 1909, la pista nos llevó a encontrar un precedente de Josetxo en español publicado en Filipinas por Chofré y Compañía en 1886.

Portadilla de la primera edición de Josetxo, reproducida en la enciclopedia virtual vasca
http://aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus/es/foto/mu-66111/

El libro se titula Amoríos de Juana y Manuel : y lo que es la madre á pesar de los pesares y lo hemos localizado en la biblioteca Sancho el Sabio de la Fundación Vital, en Vitoria (España). El libro se ha incluido en nuestro catálogo, por ser un texto en español publicado en Filipinas dentro de los márgenes temporales establecidos, y para más inri que trata sobre Filipinas. Esto dice Jon Kortazar Uriarte sobre la obra:

En 1886 en la casa Chofré y Compañía de Manila había publicado un opúsculo en castellano Amoríos de Juana y Manuel y Lo que es la madre a pesar de los pesares, una autobiografía ficcionalizada en la que el autor da noticia de su vida, y que alguna vez se ha identificado como su Diario. No es difícil ver bajo Manuel al mismo Jose Manuel Etxeita, y bajo Juana a Juana Abaroa. El texto narra dos motivos: su enamoramiento de Juana, a los once años, hasta su casamiento, con el tema de la oposición materna como fondo; y la narración de sus viajes marineros. La obra fue la base sobre la que el novelista construyó su obra Josetxo. En la novela utiliza mucho material autobiográfico aquí expuesto, por lo que su adscripción al género costumbrista puede ser matizada. La novela debe mucho a la propia biografía, muy cercana a la aventura, del autor, pero la concepción de la novela que poesía Etxeita se enmarcaba en una estética romántica y folletinesca.

Kortázar, Jon. (2019). “Etxeita, José Manuel”, Auñamendi Eusko Entziklopedia. Fondo Bernardo Estornés Lasa.
http://aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus/es/etxeita-jose-manuel/ar-36631/